Które tłumaczenia są najdroższe?
Raz na jakiś czas przyjdzie nam skorzystać z usług tłumacza. Niekiedy przysięgłego, niekiedy innego. Tłumaczenie to sztuka. Wymaga ona pieczołowitości, skupienia, chwilki czasu. Za wykonanie tłumaczenie przyjdzie nam zapłacić. A ile właściwie? Czy aby nie za dużo? Od czego w ogóle zależy koszt tłumaczenia? To niełatwe pytanie, cena zależy od wielu czynników.
Pamiętajmy, że tekst liczący około 5 stron dotyczące życia codziennego będzie przetłumaczony znacznie szybciej niż książka medyczna. Głównym kryterium określającym cenę jest rozmiar tekstu źródłowego. Od tego ile liczy sobie znaków będzie zależeć cena naszego tłumaczenia. Pamiętajmy, że koszt tłumaczenia dokonuje się w oparciu o stronę rozliczeniową. A więc liczba znaków jest tutaj decydująca. Kolejnym istotnym czynnikiem jest czas.
Kiedy tłumaczenie ma być gotowe, a zatem jaki ma być tryb tłumaczenia. Czy ma to być tryb zwykły, pilny, czy też ekspresowy. W trybach pilnym i ekspresowym tłumaczenia wykonywane są szybciej, a co za tym idzie kosztują więcej. Kolejne kryterium to rodzaj tekstu. Czy jest to tłumaczenie artykułu prasowego, tłumaczenie przysięgłe lub specjalistyczne. Jak łatwo można się domyśleć tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe są droższe.
To się wiąże ze specjalistyczną terminologią, koniecznością zagłębiania się w tłumaczoną dziedzinę itd. I wreszcie język, z którego tłumaczymy lub na który chcemy przetłumaczyć tekst. Pamiętajmy, że tłumaczenie z języka angielskiego jest tańsze niż z języka arabskiego czy wietnamskiego. Które są więc najdroższe? Te najdłuższe i najbardziej skomplikowane. A najlepiej to spytać w biurze tłumaczeń..