Jak wybrać tłumacza?
Kiedy wybieramy się na spotkanie, na którym będą goście z zagranicy potrzebny jest nam ktoś, kto nam będzie tłumaczyć ich wypowiedzi. Podobnie rzecz się ma w przypadku próby zrozumienia tekstu w języku obcym. Sami nie damy rady. Potrzebny nam będzie ktoś, kto go przełoży na nasz język. Tłumacz – bo o nim mowa, jest specjalistą, który tego dla nas dokona. Ale jak mamy wybrać jednego spośród wielu? Dobre pytanie.
Biur tłumaczeń jest sporo, podobnie jak samych tłumaczy. Pierwszym godnym uwagi kryterium są kwalifikacje zawodowe. Czy tłumacz posiada certyfikaty językowe oraz jakie szkoły ukończył. Dyplom prestiżowej uczelni ma tutaj znaczenie. Zwróć uwagę na jego dotychczasowy dorobek w dziedzinie tłumaczeń. Prócz kompetencji czysto językowych tłumacz musi umieć dokonywać przekładu. Referencje to kolejne kryterium, na które warto zwrócić w jego przypadku uwagę. Koniecznie Zobacz więcej informacji na ten temat.
Referencje tłumacz otrzymuje od zadowolonych klientów. Tak możemy poznać czy jest on dobry w swojej dziedzinie, czy też nie. Kolejną sprawą jest to czy tłumacz specjalizuje się w dziedzinie, z której tekst chcemy mu powierzyć, czy też nie. Jeżeli chcemy, aby przetłumaczył nam tekst medyczny to jest wskazane, aby tłumacz był lekarzem. Albo zwyczajnie posiadał wiedzą z zakresu medycyny. Kolejna istotna sprawa to przejrzystość reguł.
Czy tłumacz posiada zarejestrowaną działalność gospodarczą, czy też nie. Czy informacje podawane u niego na stronie internetowej są jasne i czytelne. I ile zapłacimy. Zbyt niska cena może również oznaczać niską jakość. A najlepsze wyjście to zainteresować się tematem tłumaczeń. Odpowiednia wiedza pomoże nam dokonać właściwego wyboru.
.