Jak rozpoznać profesjonalnego tłumacza?
Coraz więcej osób oferuje usługi związane z tłumaczeniami tekstów. Branża się rozrasta, jest coraz większe zapotrzebowanie na tłumaczy. Jednak jak się okazuje, tłumacz tłumaczowi nierówny.
To, że ktoś skończył np. filologię czy lingwistykę stosowaną, wcale nie musi automatycznie oznaczać, że będzie dobrym tłumaczem. To zależy od wielu uwarunkowań – od dokładności, precyzji, pracowitości, autentycznej wiedzy, jak i np. od talentu literackiego. Nawet perfekcyjna znajomość danego języka, jego reguł, składni, gramatyki – nie znaczy od razu, że każdy tłumacz będzie sobie mógł poradzić z każdym typem tłumaczenia. Choćby teksty literackie – one wymagają już pewnego talentu, w końcu tłumaczone dzieło jest uważane nawet za osobny utwór, tyle że napisany na podstawie oryginału.
Oczywiście większość osób, które zwracają się do tłumacza w celu przetłumaczenia danego tekstu, nie ma aż takich wymagań. Testy techniczne, specjalistyczne, branżowe – jednakże też wymagają pewnej wiedzy, choćby znajomości specyfiki branży. Dlatego biura tłumaczeń współpracują nierzadko z osobami, które mają nie tyle filologiczne czy językoznawcze wykształcenie, ale właśnie branżowe, a przy okazji – znają perfekcyjnie dany język.
Dobrego tłumacza można więc rozpoznać po jego podejściu do pracy – są niestety osoby w tej branży, które posługują się automatycznymi translatorami i usiłują takie teksty wciskać swoim klientom. Na ogół jednak dość łatwo jest rozpoznać takie nieprofesjonalne tłumaczenie, więc klient jest w stanie to ocenić. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia, przede wszystkim Zobacz więcej informacji na temat dotychczasowego dorobku danego tłumacza.